Clients

Serving clients in a wide range of industries and areas of expertise.  Contact us if you have any questions as to whether we can meet your translating, proofread, or writing needs.

私たちはクライアントの皆様に幅広い業種、専門分野をご提供いたします。翻訳のご依頼、ネイティブチェック、その他執筆に関するニーズなどがございましたら、お気軽にお問い合わせください(なお、翻訳料は、内容、量などによって変わります。料金のご相談もお気軽にどうぞ)。

 

ひとともり・Hitotomori Design Studios

自然を生かした、心温まる建築プロジェクトを手がけておられる彼らの作品を、海外に紹介するお手伝いなどをしています。

K&M Translations helped to introduce Hitotomori architectural projects—filled with warmth and emphasizing the importance of nature—to an international audience.

かなで -奏 株式会社 ・Kanade

伝統文化の財務管理、ワークショップ等を通じて、伝統文化を広める企業

Kanade, cultural workshop planners and traditional artist management

天保山ギャラリー・TEMPOZAN-GALLERY

画家のキース・レイノルズ氏のプロモーションビデオの英語から日本語への翻訳業務。ならびに、翻訳内容を日本語ナレーション原稿にリライト、補足説明用の字幕制作補助などを担当。

Translation of nautical artist Keith Reynolds’ biographical DVD and creation of a narration-style voice over script.

松尾隆祐 大阪大学名誉教授

電気化学ならびに物理化学の論文、記事のネイティブチェックと一部編集。

Proofreading and line-editing of electrochemistry and physical chemistry papers and articles.

FM COCOLO 76.5

関西全域をエリアとするラジオ局 FM COCOLO内で放送されるインタビューの日本語訳

We transcribed and translated interviews of various musicians and artists which were used in broadcasts throughout the greater Kansai area.

Dopp Stein Enterprises

Technical correspondence regarding hydrogen generation and other electrochemical projects. 

水素発生ならびに、その他の電気化学プロジェクトについての技術的書簡。